我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 四合院:我有人工智能 > 第八十六章,辩论赛

第八十六章,辩论赛

“怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

“你知道严复吗?”

周卫国问道。

“知道啊,他是你们BJ大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

“被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

赵美娟说道。

“那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

周卫国继续问道。

“问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

赵美娟不解的问道。

““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

“这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

周卫国停了一下,又继续说道。

“刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”

周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

“雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

“我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

找到“烟”这首诗的界面。

现代原文:

我在阳台上抽烟,

我抽了一半,风抽了一半,

我没有和风计较,可能风也有烦恼!

翻译古诗:

凭栏倚,吞云烟,

半入清风,半入喉,

清风也染人间愁!

翻译古文:

夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

“你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

周卫国问赵美娟。

“啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

“I ' m smoking a cigarette on the baly,

I smoked half of it, the wiher half away,

I didn ' t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

“怎么样,没啥问题吧?”

“能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

还要再换种说法,赵美娟这个英语的初学者可麻爪了。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
海贼:开局干掉桃之助拐大和出海我达奇也想当总统!港综:我靓坤头马,苟在洪兴搞钱斩神:倪克斯叫我夫君,七夜叫爹崩铁:银狼养成日记诡异,极度恐怖!不小心把二次元玩坏了兽世修仙:我靠攻略雄性摆烂飞升休渣夫,嫁战王,辣媳靠空间致富占系统便宜系统从斗罗开始