为了研究角色,廖东特意去看了《翻译官》的原着小说。
老实讲,原着小说写得还行,不是廖东喜欢的类型,但对翻译官这个职业的描写颇多,如果能还原的话,不失为一部优秀的职场剧,还是女性视角的,比较符合当下的观众人群。
国外也有不少成功案例,比如《傲骨贤妻》就是讲律师的,《实习医生格蕾》讲医生的,而且都是女性主视角,拍得也都还不错。
这些作品有三个显着特点,第一必须要体现出相关职场的专业素养;第二人物塑造都非常丰满;第三也是最关键的一点,节奏比较快,不拖沓。
当然,还有一点就是律师可以无限接案子,医生也可以无限治病救人,相当于无限流小说,可以一直开新副本,几个主角的成长就尤为关键。
《翻译官》其实也符合这个特点,但不知道三个出品方是怎么考虑的,找了两个新人编剧,把剧本改得一塌糊涂,并且非常俗套。
剧本抛弃了原本翻译官的职业特点,改成了彻头彻尾的偶像剧,男女主角偶然邂逅,误打误撞结下梁子,产生矛盾相爱相杀,然后无可救药地爱上对方。
恋爱谈得好好的,必须要安排一场变故,让男女主角互相猜忌,接着就是各种作死降智分手,历经磨难破镜重圆,最终Happy ending大团圆结局。
必须要弄一个和女主角有感情纠缠的男二,再弄一个和男主角不清不楚的女二,为了不那么俗套,还要弄一对欢喜冤家来演男三女三。
廖东就是那个男三……
这就是工业化模板搞出来的剧本,一点惊喜都没有,属于看了个开头就能猜到结局的那种。
说句不好听的话,其实就是灰姑娘和霸道总裁的翻版,区别在于套了个翻译官的外皮,本质上和香港那些时装剧还有偷国偶像剧没有任何区别。
唯一的好处就是这么写肯定不用担心过审的问题,因为市面上都是这些垃圾玩意。
但可悲之处就在于,《翻译官》被改成这样,在业内仍然是水准以上的作品,这就让人比较难顶了。
当然,女主角的三观非常奇葩,不过也没办法,现在不奇葩没人看……
但最奇葩的是一个常识问题,男主程家阳和女主乔菲都是法语专业的翻译官,然后他们去瑞士苏黎世给人做翻译,这一点就非常不合理。
因为苏黎世是德语区。
倒不是说苏黎世就没有人讲法语,可一个中国学者去以德语为主的苏黎世大学讲学,为什么要找个法语翻译?
当然,苏黎世大学有法语语言文学专业,但要求有德语语言证明……
廖东前世为了千一条瑞士水鱼,特意了解过相关信息,他一看到这个设定就绷不住了,他这知识啊,都学杂了……
所以廖东没有先解释舔狗的问题,而是提出了这个常识性错误。
不出廖东所料,在场所有人都面面相觑,包括两个编剧。
还是杨小狐饶有兴趣地问道,“你怎么知道这些的?”
廖东微微一笑,瞎话张口就来,“哦,我有一个朋友,正好在苏黎世大学留学,我接了这部戏以后就和他聊了聊,顺口问的。”