“藏叶于林……是中文里的成语吗?”
柯南一边思考一边斟酌着分析:“从字面意思上来看,应该是说把一片叶子藏在树林里?”
“如果有引申含义的话,或许是把想要藏起来的东西放在许多一样的物品里,这样就没人能找到了,就好像一滴水汇入了河流……”
这么一说,这本书被放在图书馆里,倒是正好契合了这个名字。
柯南盯着没有封面的书若有所思。
之前听图书管理员说,这本书是被人捐进来的。
这种内容的书会有谁去买?会是作者自己捐进图书馆的吗?难道说作者真的是想要隐藏什么?
“柯南对中文懂得还挺多的嘛。”
白久有些诧异。
他知道柯南作为一个侦探推理故事的主角,知识面肯定很广,日本也会有专门教汉字的课程,但日文里的有些汉字和中文里的意思并不一样,没想到柯南还能通过汉字的字面含义解析出大概的引申义。
“差不多。”
白久对柯南的猜测进行了肯定:“不过这个词在中国还有不同的意义,柯南要不要继续猜一猜?”
“和推理小说有关哦?”
柯南看着高中生笑眯眯的脸也起了兴致,托着下巴回忆起自己看过的推理小说:“把东西藏起来,和推理小说有关……是指犯罪手法吗?”
比较出名的推理小说里,犯罪手法的类型和这個词的意思能联系上的……
柯南眼睛一亮:“难道是阿加莎·克里斯蒂的《ABC谋杀案》?”
“不愧是名侦探,”白久轻轻鼓掌,笑着给予了肯定,“没错,就是《ABC谋杀案》。”
“阿加莎·克里斯蒂的《ABC谋杀案》里,凶手为了掩盖自己的杀人动机和罪行,选择了三个和他没有交集的死者,人为制造出连环杀人案,以此误导侦探和读者。”
柯南思索着说出了自己知道的信息,好奇地问:“在中国,这种诡计被称为‘藏叶于林’吗?”
“为了隐藏某样东西而把它混入其他相同的东西里,如果想要从中找出关键线索可能无异于大海捞针……藏叶于林,在中国也算是常见的推理小说写作手法之一吧?”
在使用叶藏直治的身份时,为了演好一个小说作家,白久特意专门去了解过相关的写作知识。
只不过大多没怎么看懂,遂放弃。
“在国外,这种类似的手法可能是被称呼为‘hiding in plain sight’,明目张胆地隐藏,或者‘the devil is in the details’,细节里隐藏着魔鬼,之类的……”
柯南对于他的夸夸而谈有些感叹:“御代川哥哥对这种写作手法好像很了解,是你的作家朋友聊天的时候会经常分享这种事情吗?”
白久:“……”
怎么话题又转回叶藏直治的头上了?
“偶尔吧。”
白久含含糊糊地应答,内心沉痛地给了自己一巴掌:对不起,下次绝对不会再多嘴了。
“我爸爸有时候也很喜欢拉着我说这些,不过比起写侦探推理小说,我还是更想当一个真正的侦探。”