刚才的翻译过后,李默并没有给出新的翻译。
摄像机拍摄到他的那边。
发现此时的李默,正在闭目养神,放空思维休息。
评委和观众们无事可做,于是开始查看其他选手的翻译。
现在其他选手的翻译也陆陆续续的出现了。
他们的成果自然和李默不同。
比如同样是绿刀。
李默的翻译是通碧。
而另外一名选手的翻译则是月影步枪。
林专家一边看,一边给出自己的意见。
“这位选手翻译成了月影步枪。”
“我们都知道,绿刀的原文含义的确能直接翻译成步枪。”
“这位选手只是单纯在前面加上了月影两个字。”
“怎么说呢?翻译讲究信达雅,这位选手的确是做到了基础的信。”
“至于后面两个,就做不到了!”
林专家的点评一出,观众们全都绷不住了。
观众:如果没有李默的翻译,月影步枪似乎还行!
:和李默的一比就不够看了!
:这跟直译有什么区别?
接着是选手对于红刀的翻译。
李默的翻译:断魄
这名选手则是翻译成了月镰枪刃。
林专家:“……额。”
“说实话,这位选手的翻译如果单拎出来看,还是算不错的。”
“比较符合原文的意思!”
“而且还用镰字表现出了武器的性质。”
说到这里,他摇摇头。
“可惜,和李默选手的比较起来,还是差点意思!”
观众:既生瑜,何生亮啊!
:这个选手的翻译也算不错的了,只是没办法和李默比!
接着,是紫刀。
也即是李默翻译的坠明。
经过刚才两个翻译,不管是观众们还是林专家,都已经有所预料了。
不太可能出现和李默相提并论水准的翻译!
看到内容,果然不出所料。
选手翻译的是:月陨重炮。
林专家想了想:“这个翻译确实不错。”
“除了李默之外,今天这个翻译能够称得上是最佳!”
“结合了重力的特征,加上了陨石的陨字和重力的重字,非常符合武器的特性。”
“而炮字,也说明了这个武器的炮弹。”
“信、达都没有任何问题。”
“只可惜,和李默的翻译比起来,不够雅!”
观众们也都是这么想的。
观众:这个选手发挥很不错!
:要是没有李默,他这个翻译应该能拿冠军。
:可惜了。
大家都知道,为什么可惜。
因为有李默!
在李默的翻译面前,哪怕他已经做得非常不错了,依然有些差距。
后面出现的翻译也是如此。
比如萤焰,其他人的翻译则是炽夜月焰。
翻译单看出来其实挺好的,有不少观众也都十分喜欢。
可惜,比起李默的翻译来,还是稍逊一筹。
林专家此时继续说。
“不知道大家有没有发现一点。”
“其他选手翻译出来的名称,基本上都是四个字。”
“而李默的翻译,只有两个字。”
“这其中的难度是截然不同的。”
“四个字的翻译很明显有更大的发挥空间,能够选择更多的字眼来渲染意境。”