在翻译完这个英雄的称号之后。
李默开始翻译这个英雄的技能了。
龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。
就直接用音译可以了。
首先,是龙龟的被动。
原文:spiked shell
李默翻译:锥刺甲壳
李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”
“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”
“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”
“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”
“实际上,龙龟伤害也是很高的。”
“这个被动就是他伤害的来源。”
“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”
“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”
“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”
“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”
“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”
“直译过来的话就是带刺甲壳。”
“我给做了一定程度的改变。”
李默将这个技能的图标展示出来。
“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”
“所以我就改成了现在的名字。”
观众:有理有据,令人信服!
:还真没什么毛病。
:我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!
:为什么?
:这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?
接下来,则是q技能。
原文:powerball
李默翻译:动力冲刺
观众:这个词我看着眼熟!
:好像国外的一个彩票就叫这个名字。
:啊?联盟原本的取名字太随意了吧。
李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”
“很有动力的一个球。”
“也很有龙龟技能的感觉。”
“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”
“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”
“这的确是真的。”
“在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”
“比如说有好几亿的金额那种!”
观众:为什么会取这种名字啊?
:是啊,这不是让人联想到彩票吗?
李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”
“龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”
“有不少人都会向他祈求”。
“认为会给别人带来好运。”
“结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”
观众:动了,设计师想中彩票想疯了!
:哈哈哈!绝对是这样。
:这小子的心思被我们给看穿了!
李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”
“翻译成了动力冲刺。”
“这样能够保留技能的效果。”
“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”
接着,就是龙龟这个英雄的w技能。
原文:defensive ball curl
李默翻译:尖刺防御
李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”
“翻译过来则是描述了技能的效果。”
“原文的Defensive,意思是防御性的。”
“ball就不用说了,是球的意思。”
“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”
“所以直接翻译过来的话。”