我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第150章 有理有据的翻译!

第150章 有理有据的翻译!

在翻译完这个英雄的称号之后。

李默开始翻译这个英雄的技能了。

龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。

就直接用音译可以了。

首先,是龙龟的被动。

原文:spiked shell

李默翻译:锥刺甲壳

李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”

“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”

“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”

“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”

“实际上,龙龟伤害也是很高的。”

“这个被动就是他伤害的来源。”

“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”

“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”

“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”

“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”

“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”

“直译过来的话就是带刺甲壳。”

“我给做了一定程度的改变。”

李默将这个技能的图标展示出来。

“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”

“所以我就改成了现在的名字。”

观众:有理有据,令人信服!

:还真没什么毛病。

:我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!

:为什么?

:这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?

接下来,则是q技能。

原文:powerball

李默翻译:动力冲刺

观众:这个词我看着眼熟!

:好像国外的一个彩票就叫这个名字。

:啊?联盟原本的取名字太随意了吧。

李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”

“很有动力的一个球。”

“也很有龙龟技能的感觉。”

“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”

“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”

“这的确是真的。”

“在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”

“比如说有好几亿的金额那种!”

观众:为什么会取这种名字啊?

:是啊,这不是让人联想到彩票吗?

李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”

“龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”

“有不少人都会向他祈求”。

“认为会给别人带来好运。”

“结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”

观众:动了,设计师想中彩票想疯了!

:哈哈哈!绝对是这样。

:这小子的心思被我们给看穿了!

李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”

“翻译成了动力冲刺。”

“这样能够保留技能的效果。”

“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”

接着,就是龙龟这个英雄的w技能。

原文:defensive ball curl

李默翻译:尖刺防御

李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”

“翻译过来则是描述了技能的效果。”

“原文的Defensive,意思是防御性的。”

“ball就不用说了,是球的意思。”

“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

“所以直接翻译过来的话。”

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
率土之滨:五千年各国武将大混战癌症晚期,靠女租客续命很合理吧开局重回工地搬砖,半年财富自由都市黑帮,间谍逆袭重生高考后,赚点小钱喝水就能变强?我于天下无敌三国杀,仙界下凡怎么你了偷听校花心声,她居然是恋爱脑!卖后悔药了命换欲