:真没想到,发条也有凶残的一面!
大家都知道联盟是一个战斗的游戏。
所有的核心机制都是战斗。
发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。
这完全是以一个非人类的生物来看待人类。
给人一种不属于人类的怪异感觉。
如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。
配合上那种机械式的配音。
就更能体现出发条非人类的一面。
下一句台词。
原文:【I hear soft things.】
其他选手:【我听到了柔和的声音。】
李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】
林专家此时解析。
“这一段,其他选手的表现终于好起来了。”
“至少没有刚才那么差!”
“我们先来说一说其他选手的翻译。”
“他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”
“把原文的感觉给表达了出来。”
“确实是柔和的声音。”
“而李默这里,明显更进一步。”
“他做了更深度的思考。”
“想到了发条到底听到了什么?”
“所以,才会翻译成甜言蜜语。”
观众:李默讲究,太讲究了!
:和其他选手,不是一个水平线上的!
:每次台词的差距都很大啊!
王老也说。
“大家可能注意到了一点。”
“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”
“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”
“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”
徐部长听了,十分意外。
“原来还真没想过这一点!”
“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”
“相当奇特!”
原文:【This is a fun game.】
其他选手:【这是个有趣的游戏。】
李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】
看到这句翻译。
观众:奇怪!
:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!
:那到底谁的翻译是对的?
观众们都发现了。
后面的翻译都差不多。
只有前面的翻译差距很大。
很明显,问题出现在前面。
那到底是谁对谁错呢?
林专家思考了一下。
“还是先说一说其他选手的翻译。”
“他们的翻译都是符合原文意思的。”
“把原文直译过来就是这个感觉。”
“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”
“让发条的台词,听上去更加有个性。”
“不知道大家是怎么看的?”
徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”
王老则是摇头。
“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”
“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”
“发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”
“李默这样翻译,没任何问题。”
“反而给这句台词加上了很多韵味。”
“让这个台词格外有冲击力。”
王老的话说完。
徐部长也陷入了沉思之中。
观众:这么说来,真是李默的翻译好!
:他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。
:没错!其他人的就不行!
这句台词,最终还是李默的获胜!