我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!

:真没想到,发条也有凶残的一面!

大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

所有的核心机制都是战斗。

发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

给人一种不属于人类的怪异感觉。

如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

配合上那种机械式的配音。

就更能体现出发条非人类的一面。

下一句台词。

原文:【I hear soft things.】

其他选手:【我听到了柔和的声音。】

李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

林专家此时解析。

“这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

“至少没有刚才那么差!”

“我们先来说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

“把原文的感觉给表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

“李默这样翻译,没任何问题。”

“反而给这句台词加上了很多韵味。”

“让这个台词格外有冲击力。”

王老的话说完。

徐部长也陷入了沉思之中。

观众:这么说来,真是李默的翻译好!

:他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

:没错!其他人的就不行!

这句台词,最终还是李默的获胜!

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
职业最弱被分手,校花上门抢我走转运从被雷劈开始直播不整活,那你直播什么?趋吉避凶,从山匪开始打天下以你重生,我就是你,你就是我开局八个闺女?我在八零赶海打猎道士下山,痞子张道一的妖孽人生我一个命牌师五十二张命牌不过分我这一拳很特殊摊牌后,改娶总裁妹妹