我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 我在现代当文豪 > 第60章 夏目漱石是日本作家吗?

第60章 夏目漱石是日本作家吗?

如果从地理或国家领域的角度来说,“夏目漱石是日本作家”当然言之成理。

因为毕竟夏目漱石确实是生活在日本这块土地上。虽然他在三十三岁时曾受文部省的派遣到英国去留学了两年。

不过这短短的两年也只是他人生经历的一个小小片段而已。

因此,我们大致可以这样概括夏目漱石:他是一个整个人生的大部分时间都在日本度过,并且使用日语进行文学创作的作家。

然而,更严谨地去思考这个问题的时候,你就会发现,仅仅这样解释夏目漱石似乎并不充分。

明治时代的文人普遍都能读写汉文,夏目漱石尤善此道,其精深的汉文功底,是我们现代人所望尘莫及的。

这里说的“汉文”指的是用日语方式阅读、解释的文言文。

这种文言文实际上是古汉语,说到底就是一种外语啊。而且他还能独立创作汉诗,这其实就是在用外语进行文学创作。

而且夏目漱石本身英语能力也很强,要知道,当年他留学英国所学习的专业就是英语,回国之后也在东京大学承担了英语课程的教学。

在学生时代,夏目漱石就已经把《方丈记》翻译成了英文版。在日常生活中,他也会用英语撰写日记和笔记,偶尔甚至还会创作英语诗歌。

虽然我们现在已经很难对夏目漱石的英语水平做一个全面系统性的评价了,但是仅就目前所能看到的英文创作,也可以得出结论,他在英语方面的造诣同样精深。

所以说,夏目漱石实际上是具备用英语进行文学创作的潜在能力的,也有着成为英语作家的可能性。

因此,断言“夏目漱石是用日语进行文学创作的作家”,并不是一个百分之百正确的说法。

如果不仅仅局限于小说,而是把目光投向夏目漱石所创作的所有文学作品,我们就会发现其中至少有百分之五到百分之十左右,并非属于日语文学的范畴。

因为夏目漱石不仅能用汉语进行诗歌创作,也具备使用英语创作各种散文、杂记的潜能。从语言能力的角度来说,他就是一个典型的“三语者”,具备熟练使用三国语言的能力。

夏目漱石到底是哪国的作家呢?

我这样一个问题被正儿八经提出来时,相信引发了你的思考——问题的答案是什么呢?而这样问的意图又在哪里呢?

这一提问背后,其实隐含着一个现代社会特有的、终极性的疑问,即,一个人、一个作家,他仅仅只是活在一门语言、一种文化中吗?

出生于印度婆罗门家庭而后移民英国的作家奈保尔有这样一桩逸闻。

有一天,奈保尔身边的一位朋友对他说:“你现在也是个英国人了,应该像一个英国人那样思考。”

奈保尔不客气地反驳了他,说,现在的世界是一个多民族共存的世界,我身上有英国和印度两种文化的印记,现在你让我丢弃其中一个只留下另一个,我做不到的。

我哪一方都不选,会同时背负着这两种文化的影响,继续我的写作。也就是说,重要的不是在两者当中做一个二选一的选择,而是应该好好正视这样一个事实。

即,我这个人的精神世界里面,同时存在着两种不同种类的语言和多个不同的文明。

在我看来,奈保尔的思考超越了只是“生存在一种与自己出身的文化不同的异文化中”这样一个阶段,而达到了“认识到原本自己的里面就内化了多种文化这一事实才是重要的”这样一个高度。

最后这段话,也是我长篇大论之后,最想跟你说的,中国作家同样内化了多种文化,谁敢说自己没受到陀思妥耶夫斯基、马尔克斯、乔伊斯、博尔赫斯、卡尔维诺、托尔斯泰等等作家的影响呢?

所以一个中国作家必然也是世界作家,中国文学必然也是世界文学,这是全世界文学汇在一起,互相影响不可分割的。

既然如此,阅读国内的文学其实就已经是在接触世界文学了,多看看又有何妨呢?

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
一统非洲:三个牛马战军阀有了金手指,我就挣点小钱钱御兽,蛇君刀锋上的磨练重新焕发的青春一键合成神物,我在乱世只手遮天上交重生机密,亡国奴变华夏武神抗战之太行山溜子娃娃亲校花超纯爱,骗我去领证抗战之兵王突击