身为从996时代穿越过来的穿越客,张红旗最讨厌的就是没有报酬的强制加班,更别说被别人算计做明显超标的工作。
于是他对比先后领到的材料,开始分析自己到底该如何应对。
这一分析,他才明显感觉到前后两摞材料之间的差异。
之前的那一摞材料大多数都是简单的工艺文件,虽然看着多,但是因为这些工艺文件都是按照特定的格式来书写,翻译起来相对算是容易。
后面安排给自己的那一摞材料就不一样了,看起来虽然厚度要少一点点儿,但是内容基本上都是近两年的国外航空杂志上面复印下来的。
里面的内容全部是关于国外军用飞机的,涉及到的内容不但多,而且杂。要想真正翻译好,所需要会的专业词汇要多了不少。
大概在那个幕后算计自己的人想来,如果自己要想把这些材料翻译好,中间要花不少的精力用在查询相关专业词汇上面。
弄明白对方的算计后,张红旗乐了,在他看来这纯粹是给自己提供来钱的门路了。
之前他曾经想过,写点伤痕文学之类的来混点稿费,可是他总归没有亲身经历过那个时期,单纯地为了稿费而制造伤痕的写作总归不太得劲。
现在好了,有了正规途径接触到外文军事期刊,正好翻译点相关文章挣点稿费。
不过在这之前,张红旗为了保险起见,还是先去找了王技术员。
“王同志,我看了一下你之前给我换的那些资料,我发现应该都是些外文杂志的复印件。
所以我想请问一下,这些资料应该是不涉密的吧?”
王技术员本来以为张红旗来找自己是因为资料太难的原因,结果听到对方这样问自己,于是脑补对方大概是想请外援。
“这些资料的确是不涉密,但是小张这是对你们的测试,所以你是不能拿资料去找别人帮忙翻译的。”
张红旗哈哈一笑,赶忙解释道。
“这些资料虽说专业词汇多了点,但是还真到不了要人帮忙的地步。
我是这样想的,我看这里面的内容挺有趣的,好多关于国外先进装备的介绍和评论。
里面的内容好多都没有在《航空知识》上面看到过,所以我想翻译出来后,誊抄一份投过去。
不然翻译出来的东西测试完了就丢在故纸堆里,这样实在是太浪费了,投稿到杂志上,让更多的国人开眼看世界也算是起到了它应有的作用。”
王技术员一听,就明白了他的意思。虽说这年头的人实在,但也没人是傻子。
在厂里安排的工作任务不忙的时候,大家都是一杯茶一包烟,一份报纸混一天。身为知识分子怎么可能不晓得去年10月12日的《关于试行新闻出版稿酬及补贴办法的通知》。
这份通知正式恢复了废除了十一年的稿酬制度,就他所知道的,现在科室里就有人在努力的写稿子,打算赚点稿费来买电视机。
要知道著作稿千字2~7元,翻译稿千字1~5元,只要多发几篇,多少也算是個进项。
“看不出来你小子还挺有追求的。
你放心,不涉密,放心大胆的去投稿。
专业词汇不懂的,你去XX号书架上先自己找书查一下,实在是搞不懂也可以去找人问。
你爸的面子在厂里好使,真正搞技术的基本上都不介意给你指点一二。”