我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 二次元制造商 > 第二十章 关于配音 上

第二十章 关于配音 上

【名称:江户川柯南的蝴蝶结】

【属性:道具】

【消耗:无】

【效果:1、本产品由天才科学家阿笠博士发明,已录入了数百种声音。

2、本产品带有实时模仿功能,只需要解决发声物录取声音片段,然后操作齿轮就能还原。

另:使用本产品的时候将会带有一定的“忽视特效”。

只要你用蝴蝶结讲话,无论是在毛利小五郎背后、小兰姐姐旁边、尸体旁边、警察旁边,别人都发现不了。】

这件神器可以让他模仿出前世所有声优的声音,而且还可以复制别人的声音,用来打骚扰电话是最合适不过的了。

前世的华夏国动漫迷看的片子配音版本主要有3种。

日语原声、台配国语、辽艺配音。

这三种,每一种都是逆天的存在。

声优,某种程度上来说是最接近幕前的一种职业。

特别是日语声优,在近几年网络盛行以及字幕组攻城下,已经被不少漫迷熟知奉为神一样的存在。

霓虹作为世界上6成动漫的出口国,光是专业的声优学校就有140多家,ACG产业链极其发达,声优走偶像化路线,配动画,出PV,开见面会等。

动画联合声优办一个祭奠,动辄就是几万粉丝到场。

像是海贼祭、银魂祭,每办一场都是演唱会的规模。

而顶级声优的人气甚至超过了某些一线明星。

例如神谷浩史、钉宫理惠,杀伤力已经到了粉丝三天不听就要得病的程度。

霓虹国的声优具有种族优势,相比于中文的博大精、重在内涵的特点,日语更讲究气势以及发声。

特别是一些高能场景例如喘息、咆哮,日语具有先天优势,听着更带感。

现在的观众很大程度接受原版日语配音而摒弃国语版配音,是因为他们已经从听台词退化到了听声线。

日语听着爽,国语听着尴尬。

引进片译制的一大痛点就是水土不服,其中最重要的一点就是台词的设定。

比如一个招式。

在日语中一个招式配合着画面的发音可以不重字地喊上5秒,但译制过来可能就只有2秒,剩余的3秒钟要拖长声音才能保证音口对型。

这就很尴尬了。

不止如此,引进片很多台词都是“不说人话”。

ACG声优的配音和正常聊天的发音方式、语气语调完全不一样。

比如日漫中一个人摔在地上,立马会说:以太以太以太(疼疼疼),要是正常的华夏人应该会先说什么?

“哎哟卧槽”

然后再爬起来。

但是为了突出角色的形象,几乎没有哪个动漫角色摔倒时会先说岂可修(卧槽)。

所以这并不能说明中外声优的水平差距有多大,因为国人懂得国人的说话方式,所以才觉得国语配音差。国语配音员只是比较含蓄,放在本土化片子里丝毫不见得会有多差,比如直到现在也没人吐槽葫芦娃的配音不好。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
从乡镇科员到权利巅峰裂土封王,从市井泼皮开始开局就分家,重生只为妻女巅峰神豪传美食大赛:用华夏料理登顶世界开局:我用麻袋装钻石无人扶我青云志,我以渣男踏山巅修仙从高二开始靠山石附体,官场横行我怕谁?前妻PK前女友,我在一旁喝大酒