【名称:江户川柯南的蝴蝶结】
【属性:道具】
【消耗:无】
【效果:1、本产品由天才科学家阿笠博士发明,已录入了数百种声音。
2、本产品带有实时模仿功能,只需要解决发声物录取声音片段,然后操作齿轮就能还原。
另:使用本产品的时候将会带有一定的“忽视特效”。
只要你用蝴蝶结讲话,无论是在毛利小五郎背后、小兰姐姐旁边、尸体旁边、警察旁边,别人都发现不了。】
这件神器可以让他模仿出前世所有声优的声音,而且还可以复制别人的声音,用来打骚扰电话是最合适不过的了。
前世的华夏国动漫迷看的片子配音版本主要有3种。
日语原声、台配国语、辽艺配音。
这三种,每一种都是逆天的存在。
声优,某种程度上来说是最接近幕前的一种职业。
特别是日语声优,在近几年网络盛行以及字幕组攻城下,已经被不少漫迷熟知奉为神一样的存在。
霓虹作为世界上6成动漫的出口国,光是专业的声优学校就有140多家,ACG产业链极其发达,声优走偶像化路线,配动画,出PV,开见面会等。
动画联合声优办一个祭奠,动辄就是几万粉丝到场。
像是海贼祭、银魂祭,每办一场都是演唱会的规模。
而顶级声优的人气甚至超过了某些一线明星。
例如神谷浩史、钉宫理惠,杀伤力已经到了粉丝三天不听就要得病的程度。
霓虹国的声优具有种族优势,相比于中文的博大精、重在内涵的特点,日语更讲究气势以及发声。
特别是一些高能场景例如喘息、咆哮,日语具有先天优势,听着更带感。
现在的观众很大程度接受原版日语配音而摒弃国语版配音,是因为他们已经从听台词退化到了听声线。
日语听着爽,国语听着尴尬。
引进片译制的一大痛点就是水土不服,其中最重要的一点就是台词的设定。
比如一个招式。
在日语中一个招式配合着画面的发音可以不重字地喊上5秒,但译制过来可能就只有2秒,剩余的3秒钟要拖长声音才能保证音口对型。
这就很尴尬了。
不止如此,引进片很多台词都是“不说人话”。
ACG声优的配音和正常聊天的发音方式、语气语调完全不一样。
比如日漫中一个人摔在地上,立马会说:以太以太以太(疼疼疼),要是正常的华夏人应该会先说什么?
“哎哟卧槽”
然后再爬起来。
但是为了突出角色的形象,几乎没有哪个动漫角色摔倒时会先说岂可修(卧槽)。
所以这并不能说明中外声优的水平差距有多大,因为国人懂得国人的说话方式,所以才觉得国语配音差。国语配音员只是比较含蓄,放在本土化片子里丝毫不见得会有多差,比如直到现在也没人吐槽葫芦娃的配音不好。