那是他的随身听,还有那副耳机,是他家人要转交给我的,就在不久前,他不幸去世了,先天性心脏病,突发的,谁也没有料到,最后宣布抢救无效。
我接受不能,整个人一下子变得一蹶不振,他的随身听和耳机被我小心地藏在枕头底下,就像我的那两本《堂吉诃德》和《圣经》一样,很长时间没有被我打开过,它们就躺在那里,扮演好自己的角色,就像他还没离开。
又是几个月过去,我忽然想起,去年的今天,是我和他第一次相见的日子。我抱着复杂的心情打开了他的随身听,那里面只有两首歌,一首是第一见面时他给我听的那首日文歌,另一首,是一段他自己唱的录音。
听着录音里他略显虚弱的声音,蹩脚的日文发音好几次差点让我忍不住笑出来,一股浓浓的工地散装日语味道。
我忽然有了一个大胆的想法。
下次和父母见面时,我托他们给我买了一本自学日文的书,一本笔记本,还有一支钢笔和一罐墨水,我要自学日文,把这首歌唱出来。
决定了之后,我从最基础的发音开始学起,辨别着每一个日文,一点点对着随身听里的歌词翻译在了笔记本上:
“仆が死のうと思ったのはウミネコが桟桥で鸣いたから”
“曾经我也想过一了百了因为有海猫在码头悲鸣”
“波の随意に浮かんで消える过去も啄ばんで飞んでいけ”
“随着浪花起伏消没叼啄着往昔飞离不见”
“仆が死のうと思ったのは诞生日に杏の花が咲いたから”
“曾经我也想过一了百了因为生日那天杏花开放”
“その木漏れ日でうたた寝したら虫の死骸と土になれるかな”
“若是在那洒下的阳光里打盹能否与虫之死骸一同化为尘土呢”
“薄荷饴渔港の灯台锖びたアーチ桥舍てた自転车”
“薄荷糖渔港的灯塔生锈的拱桥丢弃的自行车”
“木造の駅のストーブの前でどこにも旅立てない心”
“木造车站的暖炉前无处可去的心灵”
“今日はまるで昨日みたいだ明日を変えるなら今日を変えなきゃ”
“今天与昨天如此相像想改变明天必须改变今天”
“分かってる分かってるけれど”
“我知道我知道但是...”
“仆が死のうと思ったのは心が空っぽになったから”
“曾经我也想过一了百了因为心中已空无一物”
“満たされないと泣いているのはきっと満たされたいと愿うから”
“感到空虚而哭泣一定是渴望得到充实”
“……………………”
“あなたのような人が生きてる世界に少し期待するよ”
“因为有像你这样的人活在这个世上我对世界稍微有了期待”
当笔记本上的最后一个字写完,我带着本子,脱下了病号服,穿上了正常的衣服,拿着出院证明走出了病院,带着他的随身听,来到他的墓前,伴着旋律,看着本子上拙劣的字迹,一个音一个音唱了出来:
“仆が死のうと思ったのはウミネコが桟桥で鸣いたから”
“波の随意に浮かんで消える过去も啄ばんで飞んでいけ”
“仆が死のうと思ったのは诞生日に杏の花が咲いたから”
……