汪鸥在脑海中仔细梳理了一遍自己的戏份——整个剧本关于“张一曼”的戏份,她可以说是倒背如流了——她梳理一遍后,惊喜发现自己在最后的那场“铜匠和孙佳结婚”的戏份里,会偷偷出现在婚礼现场,而主持婚礼的正是慈善家!
也就是说自己还是有可能和大佬出现在同一个画面里的!
哈哈哈……
她顿时高兴起来,可是又想到其他人能和大佬对戏说台词,她心里又泛酸。
既生鸥,何生他们啊,我真的好羡慕啊!
……
……
……
第二天一早。
霍辙来到老爷子房间:“罗伯特,昨晚睡得怎么样?”
“睡得很好。”老爷子说道,他精神看着确实不错。
“那我们今天就拍?”
“可以,没问题,剧本我已经研究完了。”
老爷子说着,把剧本拿出来给霍辙看。
在电影筹备之初,老爷子当时答应客串后,霍辙就把剧本发给了他。
为了便于他阅读,霍辙还特意将剧本全部翻译成英文,给他发了个英文版本的。
霍辙接过剧本,一页一页翻过去,翻到后面,他肃然起敬。
只见和“慈善家”相关的戏份上密密麻麻地写满了东西,台词停顿,语气轻重,当时的情绪、心理……
而且,霍辙还发现在“慈善家”的英文台词旁另外写着一行对应的中文台词,中文上标注着用英音注读的读音,就像国人学习英语时会用相似的汉语读音来帮助读一样。
霍辙惊讶地问道:“罗伯特,拍的时候,台词你要用中文来说吗?”
“当然。”老爷子很是理所当然地说道,“慈善家会对中国一所偏远小学捐款,说明他了解中国,一个了解中国的人怎么可能不会说中文,不说中文台词不符合逻辑。”
这点,霍辙当然也是知道的,在原版电影中饰演“慈善家”的那个外国演员也是说的中文台词。
其实霍辙本来是想着老爷子直接说英文台词,然后后期他另外找人来配音。
因为他知道中文对于外国人来说不好学,他也没想勉强人家一个外国老人家就为了短短几分钟的客串去学中文,没想到……
“霍,我是专门找了一位中文老师来教我的,你听听我中文台词读得准不准。”老爷子说着,把剧本里慈善家的台词用中文读了一遍。
霍辙听完,竖起了大拇指:“很棒,用来表演完全没有问题,如果你能用这种读音把所有中国话学完,那你完全可以说自己在中国生活了几十年而不会有任何人怀疑。”
老爷子说得不算很标准,但完全能听懂,就跟那种在中国生活多年说普通话带点外国人固有口音的“中国通”没有多大区别。
“哈哈哈……”霍辙的赞美让老爷子很高兴,不过他还是诉了诉苦,“但中文真的太难学了,为了学好这几句,我费了很多精力。我现在都六十多岁了,这辈子想要完全学会,恐怕是不太可能了。”
霍辙对此只能稍以安慰了,这种困难前世他能理解,但这一世……
——抱歉,我是开挂的,在学外语这块,我从来没觉得有多困难!
“我结合整个剧本给慈善家编了背景和来历,你看看我的理解有没有偏差。”老爷子说着,把剧本翻到最后一页。
霍辙定睛一看,只见老爷子给“慈善家”编写了一个人物小传,把剧本里没有的“慈善家”的社会背景、出身来历都编了出来。
虽然字数不多,只有两三千字,但也足见老爷子的用心程度了。
要知道,他只是客串,“慈善家”的戏份在电影里总共只有四、五分钟不到,台词也只有不多的十来句。
敬佩!
这种敬业程度,霍辙只有敬佩。
简直跟他一模一样!
他也是一个像这般敬业的人,嘿嘿……