“不愧是卡夫卡老师,这部英文版翻译的真好。文字甚至比霓虹语版本更美。”
中村编辑敬佩的看向夏至,手里拿着这位卡夫卡老师亲自翻译的《洛丽塔》。
桃源社最开始打算找他们出版社的御用翻译家将《洛丽塔》翻成各版本外文。
不过卡夫卡老师却主动提出要负责英文,俄文与汉文的翻译。
最开始中村编辑还担心译文能否保持原本的精妙水准。今天看到这部英文版,他忍不住为自己当初的担心发笑。
卡夫卡老师的译文实在太好了。用文字彻底的拿捏住《洛丽塔》阴郁瑰丽,甚至有点装腔作势的贵族腔调。将潜行于字里行间的流深静默的幽微欲火表现的淋漓尽致。
这样素养扎实的文学家,在如今的霓虹文坛实在是不多见。中村编辑对夏至更敬佩了几分。
前两个世纪,文学家与翻译家之间联系密切,甚至很多作家自己就是杰出的翻译者。
俄国的契科夫,索仁琴,鲍里斯,霓虹印在钞票上的大文豪——夏目漱石,当今活跃作家中最醒目的人物——木村老师都曾有过翻译外文,或者亲自翻译自己作品的经历。
不过,现在的霓虹文坛新生作者的素养下降的厉害,相当一部分甚至连语言都只掌握了一种半。卡夫卡老师这样的水平实在是不多见了。
更不要说,他只有十五岁。
中村编辑又想起之前签订合同时,看到卡夫卡老师年龄那一刻的惊讶。
他当时可是把雪茄被点燃的哪一端塞进嘴里,甚至没有立即反应过来,直到嘴里烫出泡才清醒。
自己表现或许有点丢脸,但仔细想来根本不夸张。
十五岁,眼前这位可还是国中生的年龄,就写出《洛丽塔》这样能够让整个霓虹文坛都赞叹的杰作。
难以想象他的未来会有多伟大,怕是钞票上的文豪又要多一位。
“中村编辑过奖了,和大师们的译文相比不值一提。”夏至谦逊的说。
卡夫卡老师今天来的目的只是前来送这部译文,中村粗略过目一遍便不再持续客套。寒暄两句就将卡夫卡老师送出出版社。
送别时,他注意到卡夫卡老师跑到一个看起来美丽,高挑又颇阳光活泼的女士身后,那女士的旁边停着一辆漂亮的靓蓝色摩托车。
也许是监护人?中村编辑脑子里闪过这样的念头。看着卡夫卡老师坐到女人身后的模样,他心里忍不住吐槽:
谁能想到这个看起来不过像几百万霓虹国中生平平之一的十五岁少年,居然是霓虹文坛异军突起的新晋文豪。
等等,十五岁。中村编辑灵光一闪。昨日那篇有文艺家协会署名的文章虽然已经将大势逆转,但像是抨击卡夫卡老师恋童癖的流言依旧存在。
似乎可以利用这点……
“直子小姐!摩托车开的太快了!”
疾驰在因为并非上下班高峰期,而格外空旷的公路上。女人直接将速度飙至100,狂风呼啸,夏至几乎要睁不开眼睛,只能死死搂着直子匀称的腰肢,扯着嗓子大声喊着。
“你个小鬼懂什么,心情不好就要开在这高速在公路狂奔。”