我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 导演别刀了,已老实求放过! > 第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)

写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

比如克里斯托夫(Christof)和楚门(Truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?( ′???` )后面还是楚门。

(?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

——

先改名吧。

楚门,英文写作Truman。

这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“Trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如M国前总统杜鲁门,实际上就写作Truman,与楚门一样。

改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

也与导演(Christof),这个有“神”含义的名字相对应。

楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

那就叫……甄仁?

不太好听啊。

而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。

那“甄实”吧。

然后是导演的名字。

导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“Christof”。

前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。

但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。

所以就有了另一层理解方式——这是“Christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。

那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。

华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。

那干脆用“天神”来概括好了。

确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。

“天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。

陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。

啊,要疯了。

为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!

最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。

陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”

“收到。”

一分钟后,敲门声响起。

一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。

“给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”

陈潇一愣,“有道理啊。”

老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”

“行了,妈,我在工作,您出去成吗?”

老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。

还有几个人名啊。

呃,算了,先想电影名称。

电影的英文名叫《The Truman Show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。

仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。

楚门,也就是甄实的世界。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
官场三十年精品录黑科技:从造船厂被制裁开始!狂婿纵横:都市之最强逆袭有你,我就足够了三不杀平行修仙传车祸阴影下的家族秘密燕京豪门特种兵四合院之小道士下山末法真人