作品出处
后汉书许劭传
目录
1许劭传的原文
2许劭传的翻译
本段许劭传的原文
许劭字子将,汝南平舆人也。少峻名节,好人伦,多所赏识。
劭尝到颍川,多长者之游,唯不候陈寔。又陈蕃丧妻还葬,乡人毕至,而邵独不往。或问其故,劭曰“太丘道广,广则难周仲举性峻,峻则少通。故不造也。“其多所裁量若此。曹操微时,常卑辞厚礼,求为己目。劭鄙其人而不肯对,操乃伺隙胁劭,劭不得已,曰“君清平之奸贼,乱世之英雄。“操大悦而去。
劭从祖敬,敬子训,训子相,并为三公,相以能谄事宦官,故自致台司封侯,数遣请劭。劭恶其薄行,终不候之。
劭邑人李逵,壮直有高气,劭初善之,而后为隙,又与从兄靖不睦,时议以此少之。初,劭与靖俱有高名,好共核论乡党人物,每月辄更其品题,故汝南俗有“月旦评“焉。
司空杨彪辟,举方正、敦朴,征,皆不就。或劝劭仕,对曰“方今小人道长,王室将乱,吾欲避地淮海,以全老幼。“乃南到广陵。徐州刺史陶谦礼之甚厚。劭不自安,告其徒曰“陶恭祖外慕声名,内非真正。待吾虽厚,其势必薄。不如去之。“遂复投扬州刺史刘繇于曲阿。其后陶谦果捕诸寓士。乃孙策平吴,劭与繇南奔豫章而卒。时年四十六。兄虔亦知名,汝南人称平舆渊有二龙焉。
1陈寔字仲弓,颍川许昌人,献帝时曾任太丘县长,以平正文明乡里。2陈蕃字仲举,汝南平舆人,为人刚正,以气节名世。
本段许劭传的翻译
许劭字子将,是汝南汝南郡,治所在今河南上蔡郡平舆平舆,故城在今豫州汝阳县东北人。年轻时严守名誉节操,喜好研究传统礼教所规定的人际关系,对当时的人物作为许多赞赏的评定。
许劭最初担任汝南郡的功曹,太守徐璆很敬重他。府中官员听到许子将作了官,没有人不改进自己的品行检点自己的言行举止。汝南郡的袁绍,是豪贵族中任侠的人,他从濮阳令卸任回家的时候,车队当道,随从众多,将进入汝南郡的时候,竟然辞谢宾客,遣散随从,说“我这样的车队和服饰排场怎么能让许子将见到“于是轻车简从地回到家乡。
许劭普去颖川颖川郡,辖地在今河南省中部及南部,与德多有德行的人结交,唯独不去造访陈寔。另外陈蕃丧妻后回乡归葬故里,乡人全来吊丧,却只有许劭不去。有人问许劭这样做缘故,许劭说“陈太丘交游太广,难以周全陈仲举生性太严厉,少有通融。所以我不去拜访他们。“许劭对时人所作的多数判断衡量便是如此。
曹操尚未出名的时候,常常言辞谦恭,礼物丰厚地见许劭,求许劭为自己品评。许劭鄙视其人为奸诈,不肯发话一置褒贬,曹操就找到可乘之机,胁迫许劭,许劭无可奈何,只得说“你是太平之世的奸贼、nn之世的英雄。“曹操听后非常高兴地走了。
许劭父亲的伯父是许敬、许敬的儿子是许训,许训的儿子是许相,这三个人都做了朝廷的三公太尉、司徒、司空。许相靠着善于诋毁媚侍奉宦官,所以自己得到了朝廷的封侯,他数次派人请许劭。许劭憎恶他品行不端,始终没有去看他。
许劭的邑人李逵,豪迈刚直气节高尚,许劭开始对他亲善,但后来与他有了抵牾结下了仇怨,加上他与堂兄许靖不和睦,当时的议论因为这两件事件有些看不起他。当初,许劭与许靖都有很高的名望,喜好共同审核评论乡里的人物地方士人,每个月总是更换品评的对象和话题,所以汝南地区民间有“月旦评“的说法。
司空场彪征召他为属官,地方按照方正、敦朴的科目荐举他,朝廷直接征召他,许劭都不就任。有人劝说许劭做官,许劭回答说“现今小人道路深长,朝廷将要nn,我打算到淮海去躲避,保全我的一家老幼。“于是南行至广陵广陵郡,辖境在今江苏安徽交界处。徐州刺史陶谦对他以礼相待,待遇优厚。许劭感到自己不安全,告诉他的门徒说“陶恭祖外在表现是仰慕有名声的人,并不是真正的正人君子。他招待我虽然优厚,将来势必会变得虚假刻薄。我不如离开他。“