王旭耸耸肩,带着陈博绕了一大圈,去到真正的308教室。
这事只能怨楼层布局不合理,教学楼俯视呈字母h,由于三楼比二楼多设立了个茶水休息间,导致上下楼的教室号牌对不上,新来的同学经常会吃亏。
教授英语翻译的女老师相貌平平,看年纪应该是刚参加工作不久,面对几百号同学,不免有些紧张,时常作出推眼镜的举动。
“这门课程是了解性质的,大家不用花费太多时间在这上边。”
老师先给大伙喂了颗定心丸,随后播放起一早准备好的视频,陈博留心数了数,整个过程下来一共推了5次眼镜。
“别推了,再推都左右不平衡了。”
这举措着实有点滑稽,陈博看破不说破。
视频吐槽的是诡异的机翻技术引出的中英笑话,其中最佳名场面莫过于泰坦尼克号中的捷克斯洛伐克,翻译兼具了信达雅,体现出汉文化的博大精深。
古诗文翻译是早期机翻扑街的重灾区,像何处惹尘埃,就会被机器粗暴的译成whyp25high。
这种塑料段位的翻译采用的原理是逐字逐句再加总,也即是所谓的222222的神奇算法。
菌王酱被翻译成了bacteriakgsauce,还算影响不大。
而像春和门这种,“春和”原意是指春和日丽,“和”的意思应当与温暖更接近,结果直译成sprganddr,明显有失偏颇了。
稍微高级点的机翻全是断句鬼才,它们会自以为是地把字词进行重新搭配组合,以此来展现文字的魅力。
灭烟台,正常的词序搭配应该是灭烟台子,结果机翻会把后两者拼在一起,搞出destryyantai的闹剧。
同款快乐源泉还有签到处,翻成signeverywhere,再翻译回,签到的地方变成了到处签名,堪称逻辑鬼才。
更高级的机翻会通过丰富的社会经验和波橘云诡的想象力带给人们欢乐,b超翻译成thebissuper。
这个b是超级?
即使词穷了也不用怕,就像大学四六级写英语作文遇到不会的单词,人们总是会创造性的发明一些不存在的单词作为替代品。
灯笼译成reddenglng,龙袍化身lngclthes,是不学无术。
“没事,我不介意。”
好东西的岂有不用之理?陈博试着上手,好给学业减负。
你暂未激活会员,请在充值后开启服务