她用诗一般的语言描述了当时的感想:当机械手靠近、抓取文物之时,她在屏幕前屏住了呼吸,直到看见出水文物被装入潜器前端的样品筐中,才松了口气。
那个时候,耿岳还没有转行,并没有关注到每一个细节,有些搭不上话。
郭超仁也知道这一点,便往右探了探头,笑着接话:“Deep diving, cruise search, precise positioning, measurement sampling, image recording, extraction of buoyancy……The"Deep Sea Warrior" pleted these tasks in one go.”(大深度下潜、巡航搜索、精确定位、测量取样、影像记录、提取上浮……“深海勇士”完成这些任务,可谓是一气呵成。)
是啊,当“深海勇士”一气呵成地完成任务,把国内深海考古所获的第一件文物标本“拱手相送”时,是多么令人心潮澎湃!
餐后,郭超仁、耿岳、艾娜坐在露台上,继续聊起“深海勇士”的话题。
一开始,郭超仁还很克制,但当他看到威廉森、冯·迪克也在露台上坐着喝咖啡,便有意提高了音量。
流畅自如的英语表达,把“深海勇士”“奋斗者”号携手参与深海考古的过往,讲得活灵活现。
“Because they all participated in deep-sea archaeology in the Xisha Trough, we call this"Twin Dragons Going Out to Sea".”(因为它们都参与了西沙海槽深海考古,所以我们把这个叫做“双龙出海”。)
艾娜听得有趣,不由抚掌大笑:“This statement is very clever! The Chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(这个说法很妙啊!中国人对龙的喜爱,真是刻在了骨子里。)
那可不呢,刻进了DNA呢!
三人谈兴正浓,威廉森、冯·迪克也不禁竖起了耳朵。
郭超仁有意要让他们听清,便高声而简略地描述了,水下考古队员在南海西北陆坡约1500米水深处发现“南海西北陆坡一号沉船”“南海西北陆坡二号沉船”的经过,这两艘明代沉船,都论证了“明代海丝文化”的发展,说得上是世界级的重大考古发现。
威廉森、冯·迪克当然也听说过,但对此总有些怀疑态度。二人对了一下眼神,暂时又没想到反驳之语,便不打算插话。
艾娜不无感慨之意:“The depth that humans cannot reach, but manned submersibles can. This is truly a great invention!”(人去不了的深度,但载人潜器却可以,这真是伟大的发明!)
郭超仁淡淡一笑,艾娜要表达的意思,不正是一位先哲说过的吗?要说传情达意,中文有一种先天的优越性。
“Xunzi once said,‘A gentleman"s aptitude and temperament are no different from those of ordinary people, it"s just that a gentleman is good at using external things’.So, invention is great, and humans who invent technology are even greater!”(荀子曾说,“君子生非异也,善假于物也”。所以,发明很伟大,发明技术的人类更伟大!)
为方便艾娜理解,郭超仁是用白话来译的,艾娜显然听明白了,旋即伸出大拇指,说她听说过“先秦诸子”,也知道中文里的智慧很深,但还没机会去品读。
话说至此,艾娜无意间往餐厅里一瞥,看见陈安宇走过来,便喜滋滋地起身,飞奔过来,语带娇嗔:“Hans,I want to introduce two Chinese friends to you.”(汉斯,我要给你介绍两个中国朋友。)
郭超仁打量着相携走来的陈安宇、艾娜,一时不知怎么接话。