我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第115章 大荒星陨!

第115章 大荒星陨!

接下来是潘森的E技能。

原文:AEGIS ASSAULT

其他选手:圣盾猛袭

李默翻译:神佑枪阵

这又是一个翻译之间差距极大的情况。

把观众们都给整不会了。

:这是怎么回事?

:到底是谁翻译错了?

:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?

徐部长也一脸的茫然不解。

“这是怎么回事啊?”

“简直就像是两个技能的名字!”

“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”

这次,林专家主动开口。

“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”

“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”

“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”

“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”

“可以说是一个不错的翻译。”

徐部长听了之后,更加不理解了。

“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”

“那就是李默的错误?”

观众:啊?没想到!

:李默是不是搞错了!

:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?

林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”

“怎么说呢?”

“我虽然能够看懂。”

“但也不明白他的意图!”

“我现在解释一下吧。”

“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”

“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”

“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”

“大家可能看过一些电影或者是画面。”

“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”

“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”

“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”

“这,就叫做枪阵!”

“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”

观众:林专家这么一说,我还真想起来了!

:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!

:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!

林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。

“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”

此时,王老开口了。

“我来说一说吧。”

“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”

“毕竟我们都已经说过很多遍了。”

“翻译最重要的就是信达雅。”

“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”

“在很多人看来,这样做不行!”

观众:我也这样觉得真的不行!

:李默这简直就是在自己编了!

:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!

虽然也有很多人支持李默。

但反对他的人,也不在少数!

不少人都觉得。

李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。

根本不是翻译!

王老不慌不忙的说。

“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”

“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
率土之滨:五千年各国武将大混战癌症晚期,靠女租客续命很合理吧开局重回工地搬砖,半年财富自由都市黑帮,间谍逆袭重生高考后,赚点小钱喝水就能变强?我于天下无敌三国杀,仙界下凡怎么你了偷听校花心声,她居然是恋爱脑!卖后悔药了命换欲