我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第171章 其人之道!

第171章 其人之道!

接着,是塞拉斯的被动技能。

原文:petricite burst

原文翻译:禁魔石冲击。

李默翻译:破敌禁法。

观众:李默翻译的帅啊!

:不过好像和原本的意思不太一样。

:到底是哪个比较对?

李默说出自己的想法。

“首先原本的翻译。”

“其实就是按照直接翻译来的。”

“技能原本的意思就是这个。”

“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

“有一种直接拿着石头打人的感觉。”

观众:还真是!

:石头冲击,确实有这种感觉!

:和被动的技能效果不相符!

李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

“在背景故事当中。”

“他认为自己是正义的一方。”

“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

“因此才有这个写法。”

林专家:“这确实不错!”

“而且也符合这个英雄的技能效果。”

塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

在释放的技能之后。

他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

而且还有斩杀小兵的效果。

就让他的推线速度非常的快。

和李默 的翻译,完全相同。

李默继续写下塞拉斯的q技能。

原文:chain lash

李默翻译:锁链鞭击

他分析说。

“其实这个翻译。”

“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

“而我,只是改变了其中的一个词。”

“让这个攻击更有鞭子的感觉。”

“这样技能就会更有效果,更加贴切。”

观众:这个翻译很有画面感!

:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

:李默的翻译就是厉害!

下面,是塞拉斯的w技能。

原文:kingslayer

李默翻译:弑君突刺。

他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

“在不少作品之中。”

“都有这种称号的出现。”

“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

“里面就有弑君者。”

“而技能当然不能这么翻译了。”

“因为他本身是一种攻击性的技能。”

“配合上这个技能的特性。”

“我就改成了现在这个样子。”

林专家听了之后,连连点头。

“外国的不少作品中。”

“都有弑君者的概念。”

“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

“李默翻译的非常好,非常贴切!”

观众:哇,听起来还挺帅的!

:更喜欢塞拉斯这个英雄了!

:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

李默继续说:“slay这个单词。”

“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

“就是不知道从哪里听过。”

“其实,在联盟中就有这个词!”

“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

“an ally has been slain!”

李默念出这句语音的时候。

观众们立刻恍然大悟。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
两界穿梭,从明末开始到掌控诸天率土之滨:五千年各国武将大混战癌症晚期,靠女租客续命很合理吧开局重回工地搬砖,半年财富自由都市黑帮,间谍逆袭重生高考后,赚点小钱喝水就能变强?我于天下无敌三国杀,仙界下凡怎么你了偷听校花心声,她居然是恋爱脑!卖后悔药了