:原来是这个词啊!
:终于懂了!
:这句话我都会背了,不知道听了多少遍!
接着,是塞拉斯的e技能。
原文:dscond/abduct
李默翻译:潜掠/强掳
这就是一个两段式的技能。
第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。
而在第二段使用的时候。
它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。
而李默的这个翻译。
让不少人都不太理解。
:这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。
:对啊,有点看不懂!
:不是很明白,为什么会这样翻译?
而林专家和王老,此时都非常专注。
他们在看到这个原本意思的时候。
心里就开始思考了。
林专家说:“这个翻译很难!”
“看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”
“要花费很大的精力!”
“李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”
王老也说:“想要翻译好这个技能。”
“需要了解一些国外文化!”
“一般人,还真做不到。”
“那就看李默是怎么想的了。”
李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”
“直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”
“因为这其实是一个讽刺的意思。”
“在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”
“属于是一个国外文化中的梗。”
“有些双关的感觉。”
“大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”
“就很难写出来 了。”
“我为了让观众能理解。”
“就用的是英雄的技能效果。”
李默说完,林专家表示同意。
“李默说的很好!”
“这已经是最好的办法了。”
王老也表示同意。
“确实,哪怕是我也不一定做得更好。”
“一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”
观众们对于李默的说法。
也没有意见。
都表示同意。
最后,就是塞拉斯的大招了。
原文:hijack
李默翻译:其人之道
观众:哇,好有文化气息的一个翻译!
:顿时就有感觉了!
:这个翻译,我绝对能给满分!
李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”
“放在英雄的技能里也能明白了。”
“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”
“而我给翻译成了其人之道。”
“就是用了我们传统文化中的一句话。”
“以其人之道还治其人之身!”
“我认为是非常合适的。”
他的话一出,观众们都感慨不已。
:说的太好了!
:还是我们传统文化有底蕴!
:李默真是厉害啊,能想到这一点!
而王老,更是万分感慨。
“李默的底蕴,这是出乎意料的好!”
“绝对的翻译天才!”
他一边感慨一边刷了好几个礼物。
王老对李默,实在是太欣赏了。
林专家也是一样。
“我都难以想象。”
“李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”
徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。