林专家也说:“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”
“但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”
“要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”
接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。
原文:threaded volley
原本翻译:穿透射击。
李默翻译:石穿
这两个翻译对比起来。
其中的不同就非常明显了。
李默的翻译,显得格外精简。
拥有一种简朴的力量。
李默说道:“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”
“原本的翻译,很贴切。”
“但是我认为这样的翻译。”
“会给人一种误导!”
“大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”
观众:当然是子弹了!
:没错,箭矢也是一样的!
:直接把人设穿!
李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”
“但是,岩雀的技能可不是这样的。”
“甚至毫无关系!”
“她的技能,没有穿透的效果。”
“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”
“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”
“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”
“翻译成了两个字,石穿!”
李默说完,观众都表示极度的赞同。
:这才是负责任的翻译,该有的态度!
:李默翻译的好!我没意见!
徐部长也说:“真是这样!”
“岩雀的攻击都是用石块打人。”
“根本就没有穿透的效果。”
“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”
“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”
“李默这样的翻译,只能说完美!”
众人异口同声。
一致认为,李默的翻译没问题!
接着,就是岩雀的e技能。
原文:unraveled earth
原本翻译:纠缠的地面。
李默翻译:撒石阵
观众:高下立判!
:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!
:李默的翻译,就很帅!
这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。
原本的翻译让人搞不清楚。
到底什么是纠缠的地面?
这还是人话吗?
但是李默的翻译,就清晰显帅气。
能让人一下子就看懂。
李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”
“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”
“可惜的是并不是这样。”
“原本的翻译,有错误!”
这话一出。
观众们都惊了。
大家还是第一次遇见这样的情况。
原来遇见的翻译。
不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。
水平都不算特别差。
虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。
大家还是第一次见到翻译错误的情况。
林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”
“原本的翻译的确是写错了!”
“不知道这个工作怎么验收的。”
王老也说道:“简直是翻译之耻!”