我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第175章 最用心的翻译!

第175章 最用心的翻译!

林专家也说:“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”

“但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”

“要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”

接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。

原文:threaded volley

原本翻译:穿透射击。

李默翻译:石穿

这两个翻译对比起来。

其中的不同就非常明显了。

李默的翻译,显得格外精简。

拥有一种简朴的力量。

李默说道:“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”

“原本的翻译,很贴切。”

“但是我认为这样的翻译。”

“会给人一种误导!”

“大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”

观众:当然是子弹了!

:没错,箭矢也是一样的!

:直接把人设穿!

李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

“翻译成了两个字,石穿!”

李默说完,观众都表示极度的赞同。

:这才是负责任的翻译,该有的态度!

:李默翻译的好!我没意见!

徐部长也说:“真是这样!”

“岩雀的攻击都是用石块打人。”

“根本就没有穿透的效果。”

“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

“李默这样的翻译,只能说完美!”

众人异口同声。

一致认为,李默的翻译没问题!

接着,就是岩雀的e技能。

原文:unraveled earth

原本翻译:纠缠的地面。

李默翻译:撒石阵

观众:高下立判!

:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

:李默的翻译,就很帅!

这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

原本的翻译让人搞不清楚。

到底什么是纠缠的地面?

这还是人话吗?

但是李默的翻译,就清晰显帅气。

能让人一下子就看懂。

李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

“可惜的是并不是这样。”

“原本的翻译,有错误!”

这话一出。

观众们都惊了。

大家还是第一次遇见这样的情况。

原来遇见的翻译。

不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

水平都不算特别差。

虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。

大家还是第一次见到翻译错误的情况。

林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”

“原本的翻译的确是写错了!”

“不知道这个工作怎么验收的。”

王老也说道:“简直是翻译之耻!”

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
职业最弱被分手,校花上门抢我走转运从被雷劈开始直播不整活,那你直播什么?趋吉避凶,从山匪开始打天下以你重生,我就是你,你就是我开局八个闺女?我在八零赶海打猎道士下山,痞子张道一的妖孽人生我一个命牌师五十二张命牌不过分我这一拳很特殊摊牌后,改娶总裁妹妹