我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 纽约侦探肖恩维尔德 > 第12章:SH倾城

第12章:SH倾城

之前他吃腻了中式油炸快餐,想要正经的吃顿饭,偌大一个曼哈顿竟然没有一家他想象中的那种中餐厅;于是他缩短了在网上看搞笑视频的时间,一顿搜索;这才搜到了这家著名的餐馆。

当他看到介绍的一瞬间就知道,这家餐厅一定价格不菲,不过今天他是有钱人,所以自然要过来尝一尝,报销额度不用作废嘛。

今天是工作日,现在又是下午一点多,他觉得应该不用预约就能获得一个位子。

等走到门口的时候他为自己的机智点了个赞,果然没什么人在等位子。于是他理了理夹克的领子,推门走了进去。

“下午好。”一个华裔的服务员妹子用标准的普通话打了个招呼,然后转回英语继续问道:“先生您有预约吗?”

“没有,我是在网上看到这家店的推荐,所以临时决定来尝试一下。应该有位子吧?”

“一位吗?”

“是的。”

“请跟我来。”

服务员一侧身,领着肖恩往里走去。没想到这么顺利,肖恩觉得很是开心,特别是又一次听到普通话,让他差点没忍住就在门口开始跟服务员妹子拉家常了。

虽然看到萌妹子要欣赏一番,但是吃饭才是正事儿;肖恩先接过菜单看了起来,菜单的上的文字让肖恩看得很舒服。

要知道,多数中文菜单的英文翻译都会傻的可笑,傻到以至于BJ旅游局在2008年还出版了一本中文菜单英文翻译法来纠正这一现象;其中规定了超过两千七百种中文菜名的标准英文翻译。不过此时才2010年秋天,这本书应该还没有这么快就在纽约传播。所以很显然,这是餐馆的老板自己费心思翻译而来的。

这样一来就避免了把“干爆鸭子”翻译成“把鸭子干爆”或者把“德国咸猪手”翻译成“德国人的行骚扰”又或者把“私房香驴肉”直接翻译成“我们的甜蜜的屁屁”。。。

最后这个翻译实在是绝了,现在已经很少有人知道驴子和屁股是同一个单词了。

这些翻译外人看起来实在是爆笑,但是在顾客看来,只会觉得这个门店十分的不专业和不负责任,留下非常不好的印象。

眼前的这本菜单就是非常正面的例子,恰如其分的对于不同的菜名使用了不同的翻译方式,有特殊意义的菜名就直接使用了音译,比如说麻婆豆腐;而那些没有特殊含义的菜名就使用了意译,比如说“鱼香茄子”就被翻译成“大蒜酱汁烧茄子”。

既然难得来一次正宗的中国餐馆,肖恩自然不会点这些平日里都能吃到的玩意儿;他抬着菜单就开始报菜名;

“来份牛蛙,恩,鸭舌也要,还有肥肠,还有这个青鱼的鱼子和鱼泡,哦对了,猪头肉有吧?好,也来一份;恩。。。最后来一份皮蛋。”

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
宝可梦:我将重铸虫系荣光六魄之人娱乐之我是巨星成为战姬的我只能好好守护人类了恋爱全网直播玄灵策我,植物神,装大学生被笑了重生回到手术前,这个肾我不捐了梦回香江:女明星都中意我冒名顶替,大少回归