之前他吃腻了中式油炸快餐,想要正经的吃顿饭,偌大一个曼哈顿竟然没有一家他想象中的那种中餐厅;于是他缩短了在网上看搞笑视频的时间,一顿搜索;这才搜到了这家著名的餐馆。
当他看到介绍的一瞬间就知道,这家餐厅一定价格不菲,不过今天他是有钱人,所以自然要过来尝一尝,报销额度不用作废嘛。
今天是工作日,现在又是下午一点多,他觉得应该不用预约就能获得一个位子。
等走到门口的时候他为自己的机智点了个赞,果然没什么人在等位子。于是他理了理夹克的领子,推门走了进去。
“下午好。”一个华裔的服务员妹子用标准的普通话打了个招呼,然后转回英语继续问道:“先生您有预约吗?”
“没有,我是在网上看到这家店的推荐,所以临时决定来尝试一下。应该有位子吧?”
“一位吗?”
“是的。”
“请跟我来。”
服务员一侧身,领着肖恩往里走去。没想到这么顺利,肖恩觉得很是开心,特别是又一次听到普通话,让他差点没忍住就在门口开始跟服务员妹子拉家常了。
虽然看到萌妹子要欣赏一番,但是吃饭才是正事儿;肖恩先接过菜单看了起来,菜单的上的文字让肖恩看得很舒服。
要知道,多数中文菜单的英文翻译都会傻的可笑,傻到以至于BJ旅游局在2008年还出版了一本中文菜单英文翻译法来纠正这一现象;其中规定了超过两千七百种中文菜名的标准英文翻译。不过此时才2010年秋天,这本书应该还没有这么快就在纽约传播。所以很显然,这是餐馆的老板自己费心思翻译而来的。
这样一来就避免了把“干爆鸭子”翻译成“把鸭子干爆”或者把“德国咸猪手”翻译成“德国人的行骚扰”又或者把“私房香驴肉”直接翻译成“我们的甜蜜的屁屁”。。。
最后这个翻译实在是绝了,现在已经很少有人知道驴子和屁股是同一个单词了。
这些翻译外人看起来实在是爆笑,但是在顾客看来,只会觉得这个门店十分的不专业和不负责任,留下非常不好的印象。
眼前的这本菜单就是非常正面的例子,恰如其分的对于不同的菜名使用了不同的翻译方式,有特殊意义的菜名就直接使用了音译,比如说麻婆豆腐;而那些没有特殊含义的菜名就使用了意译,比如说“鱼香茄子”就被翻译成“大蒜酱汁烧茄子”。
既然难得来一次正宗的中国餐馆,肖恩自然不会点这些平日里都能吃到的玩意儿;他抬着菜单就开始报菜名;
“来份牛蛙,恩,鸭舌也要,还有肥肠,还有这个青鱼的鱼子和鱼泡,哦对了,猪头肉有吧?好,也来一份;恩。。。最后来一份皮蛋。”