我的书城网

字:
关灯护眼
我的书城网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第114章 贯星长枪!

第114章 贯星长枪!

:李默的翻译,完虐另外一个人!

:根本就不是一个水准的!

:简单的翻译看不出差距,一到有难度的就不一样了!

看着这两个给人感觉截然不同的翻译。

王老也非常满意的笑了。

他开口:“看来大家都能看出来。”

“这次,依然是李默的翻译比较好!”

“而且还是好的,不止一点半点。”

“我来仔细解释一下吧。”

“先看另外一名选手的翻译。”

“原文的意思直接翻译过来就是彗星长矛的意思。”

“这个选手的改动并不多。”

“给人的感觉也并没有太大的差别。”

“如果没有李默的翻译,还是能看的。”

“这个技能的意思就像是流星一样投掷出去的长矛。”

“我们在游戏中能够看到,这个技能是将长矛投掷出去的一个远程技能。”

“所以叫这个名字。”

林专家说:“另外一名选手的翻译只能说是中规中矩。”

“这跟节目的时间紧迫也有关系。”

“如果有时间的话,他完全可以把这个翻译打磨的更好。”

王老点头:“没错,翻译的质量跟时间也有很大的关系。”

“当然,有一个人例外。”

“那就是李默!”

“我们来看看李默的翻译吧。”

“他用了一个字,就让整个词的意思都截然不同。”

“那就是贯穿的贯字!!”

“这个字一用出来就极其富有力度。”

“有一种力拔山兮气盖世的感觉!!”

“这一个招式的威力非常强大,甚至连星辰都能够被贯穿。”

“所以,才会让观众们一下子就看出来这个翻译的非常好。”

“让人极为震撼!”

观众:强,真是太强了!

:李默的翻译每次都这么有灵性!

:我服了!水平太高了!

此时,徐部长有些好奇的开口询问。

“两位翻译老师我有一个疑问。”

“这两个翻译之间还有一处明显的区别。”

“另外一个选手翻译的是长矛,而李默的翻译则是枪!”

“为什么会出现这样的不同呢?”

听了他的话,林专家解释说。

“这也是跟文化背景有关系!”

“众所周知,我们的武器都有分类清晰的名字。”

“这个单词原本意思只有矛和标枪两种意思。”

“翻译成矛,一点问题都没有。”

“而李默翻译成枪,就比较细节了。”

“潘森这个武器不仅可以投掷出去,同时也会拿在手中使用,进行战斗。”

“一种是标枪的形态,而另一种就是枪的形态。”

“两者都含有枪的意思。”

“所以,李默才会翻译成枪!”

徐部长听了,感慨的说:“李默这翻译也太细腻了吧!”

“很难想象他是在几分钟就做到的。”

王老也补充说:“其实两种翻译都可以。”

“这种细节上的差别,我们是不强求的。”

“当然,能做到自然更好。”

“其他选手没有李默这样的实力,没必要强行模仿!”

听了王老的话,观众们都笑不行了。

:王老这是看不起其他选手啊!

:摆明了,让他们不要模仿李默!

:没办法,他们之间的差距实在是太大了,换我我也这样说!

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
职业最弱被分手,校花上门抢我走转运从被雷劈开始直播不整活,那你直播什么?趋吉避凶,从山匪开始打天下以你重生,我就是你,你就是我开局八个闺女?我在八零赶海打猎道士下山,痞子张道一的妖孽人生我一个命牌师五十二张命牌不过分我这一拳很特殊摊牌后,改娶总裁妹妹